Линклар

Религиозный комитет Узбекистана не разрешил издание поэтического перевода Корана


Жамол Камол

Жамол Камол

Комитет по религиозным делам Узбекистана не разрешил издать поэтический перевод Корана, сделанный известным поэтом Джамолом Камолом. По официальным данным, Комитет передал перевод на обсуждение имамам-хатибам, и те выдали заключение, что «Коран нельзя переводить в стихотворной форме», хотя ученые языковеды и исламоведы предварительно одобрили перевод.

«Председатель совета Общества меценатов «Муфтий Бобохоновлар» (муфтии Бобохановы), являющегося автором проекта, Анвар Хусаинов сказал, что ему представили заявление о причинах отказа издавать от Комитета по религиозным делам Узбекистана при Кабинете министров», - об этом пишет «Озодлик» (радио «Свобода» в Узбекистане).

- Комитет направил этот перевод на обсуждение имамам-хатибам в ряд областей. Все они в первую очередь говорят, что «Коран никогда не переводили в стихотворной форме», Однако, это очень слабый аргумент, потому что Коран переводился на многие языки – английский, французский, персидский и другие. Я сам руководил поэтическим переводом на русский язык, - сказал Анвар Хусаинов.

Ученые языковеды Узбекистана активно поддержали проект

Сейчас Анвар Хусаинов предъявил ответные претензии к претензиям улемов Узбекистана и подал заявление в Комитет по религиозным делам от своего имени и от имени переводчика Джамола Камола.

Корреспондент радио «Озодлик» спросил у него: «Не является ли решение не издавать политическим? Верите ли вы, что в конце концов разрешать издание?».

- Что-то сказать очень трудно. Мы осуществили это дело совместно с Учреждением мусульман, согласно действующему законодательству Узбекистана, и надеемся, что добьемся издания этого перевода, - сказал Анвар Хусаинов.

Известный поэт в Узбекистане Джамол Камол взялся за поэтический перевод Корана по просьбе Председателя совета Общества Меценатов "Муфтий Бобохоновлар" Анвар Хусаинова.

Поэт воздержался от комментариев по поводу отказа печатать перевод и в беседе с радио «Озодлик» только ограничился тем, что выразил надежду на то, что перевод будет издан.

В СМИ Узбекистана было много сообщений о поэтических переводах Корана. Ученые языковеды Узбекистана, в частности, заместитель председателя Учреждения мусульман Узбекистана шейх Абдулазиз Мансур, активно поддержали проект. Пока у шейха не удалось получить комментарии по этому поводу.

Сейчас существуют переводы Корана на многих языках. В качестве одного из первых переводов на узбекский язык называют перевод известного ученого Олтинхонтура Тарозия. Он сделал один из первых переводов в середине прошлого века и его перевод распространен среди мусульман на старом узбекском написании.

Впервые же перевод Корана официально появился в Узбекистане на страницах журнала «Шарк юлдузи (Звезда Востока) в 1991 году, его сделал шейх Алоуддин Мансур.

Впоследствии был издан и перевод шейха Абдулазиза Мансура, и сейчас оба эти перевода на узбекском языке широко используются среди учеников мусульман. Но до сих пор в стихотворной форме Коран не переводился. Поэтический перевод Джамола Камола ожидался мусульманами как первый такой перевод.

Перевод предоставлен Интернет журналом «Биржевой Лидер»

XS
SM
MD
LG